Готовый перевод The Hunter Is Not So Ferocious [Farming] / Охотник не такой уж свирепый [сельское хозяйство][❤️]: Глава 1: Отправился к мужу после переселения

Глава 1: Отправился к мужу после переселения

Громкий звук «Бам!» мгновенно разбудил лежащего на кровати Ши Чжу. Он хотел сесть и посмотреть, что случилось, но тело не слушалось, а глаза не открывались. Он мог лишь спокойно лежать.

До его ушей донёсся полный гнева, слегка резкий голос женщины: «Семья Ши, конечно, молодцы. Взяли столько подарков за невесту, а прислали не только болезного гера, так он ещё и сбежать попытался! Как только он очнётся, отправим его обратно. Если он не хочет быть в нашей семье, мы и не станем удерживать».

«Хэн Сяоцзы*, как только он очнётся, отправь его обратно. Мы не станем его удерживать, хороших невест полно».

[*Сяоцзы (小子, xiǎozǐ) – (младший) сын, сынок, сыночек; сяо – маленький, младший; цзы – сын.]

Ши Чжу тихо лежал, переваривая новости. Он вспомнил. Он, как обычно, занимался выращиванием овощей на базе, но база подверглась ожесточённой атаке. Все забыли о нём, а его собственная способность была слишком слаба в атаке. Так он доблестно отдал концы.

По мозгу прошлась острая боль, и в сознание хлынули чужие воспоминания.

«Легко ли мне было растить вас, двух бесполезных прихвостней? Ты лучше слушайся и выходи замуж вместо своего старшего брата. Иначе я сделаю так, что тебе не поздоровится». Резкий женский голос отдавался в голове.

«Но это же помолвка брата, я…»

Недосказанный робкий ответ прервали: «Подумай о своём младшем брате. Если ты не послушаешься, я продам его».

«Я выйду замуж! Дядя, не продавайте моего младшего брата». Робкий голос дрожал, но звучал решительно.

«Вот и молодец, что поумнел». Поскольку тот согласился выйти замуж вместо брата, резкий голос смягчился: «Твой старший брат тоже заботится о тебе. Этот Ди Хэн — известный на всю округу охотник. Выйдешь за него, будешь жить припеваючи».

«Да, спасибо, дядя, спасибо, брат».

Ши Чжу лежал и, приняв воспоминания прежнего владельца тела, почувствовал горечь. Родители прежнего владельца рано умерли, когда ему было всего двенадцать, а его младшему брату — шесть. Их приютила семья дяди, но только на словах. Семья дяди присвоила наследство родителей, но плохо обращалась с братьями, постоянно называя прежнего владельца «бесполезным прихвостнем» и заставляя их с братом работать: носить воду, рубить дрова, стирать, готовить. К двум детям относились как к батракам.

Поскольку дядя обещал, что отправит младшего брата в школу, если тот будет послушным, прежний владелец ради этой слабой надежды терпел. До тех пор, пока дядя не решил выдать его замуж за того самого, известного своей жестокостью охотника-тирана.

Ди Хэн, о котором говорил дядя, был знаменитым охотником в округе не только благодаря своему мастерству, но и из-за своего жестокого, свирепого характера. Говорили, что он вернулся с войны всего пару лет назад, и все судачили, что он слишком много убивал, что это оставило отпечаток, и от него исходит некая злая аура, рядом с которой становилось страшно.

Прежний владелец, естественно, слышал о Ди Хэне. А ещё слышал, что как-то раз кто-то спровоцировал его, и после этого, не известно, что произошло, но человек, вернувшись домой, сошёл с ума. С тех пор никто не осмеливался с ним связываться.

Слухи глубоко отпечатались в сердце прежнего владельца. Когда его привезли, он постоянно боялся, что его подмену раскроют. Когда его ввели в комнату для новобрачных, он нечаянно взглянул на лицо охотника, которое могло остановить ночной плач младенцев. В панике он решил сбежать через окно.

Судьба не улыбнулась этому бедному маленькому геру. Успешно выбравшись из окна, он заблудился, не успев далеко отойти, и, в конце концов, свалился в канаву. Тело, долго страдавшее от недоедания, не выдержало серьёзной травмы и отдало Богу душу.

Сейчас его, по-видимому, нашли и принесли обратно. В нос ударил горький запах лекарственных трав. Не успев нахмуриться, он услышал низкий мужской голос: «Тётушка, не стоит беспокоиться».

«Хэн Сяоцзы, не будь дураком. Его сердце не здесь, если сбежал один раз, может сбежать и бесчисленное количество раз потом. В этот раз повезло, что его нашли у самого дома, а что будет потом?»

«Ничего. Я буду за ним следить, и такое больше не повторится».

Тётушка Ди Хэна хотела ещё поуговаривать, но, взглянув на невозмутимое, суровое лицо Ди Хэна, проглотила слова. Ди Хэн с детства был упрям. Ладно, она сама будет присматривать. Вздохнув, тётушка смирилась.

«Ну, тогда занимайся. Заваренное лекарство дашь ему выпить, а когда очнётся, приведёшь его к нам на обед. Я пойду, твоя старшая невестка только что вышла из послеродового месяца, ей тяжело, я пойду ей помогу».

«Хорошо, тётушка, не спешите. Возьмите эти красные финики и коричневый сахар для старшей невестки, чтобы она поправилась».

«Не нужно, оставь это своей жене для восстановления. У нас есть. Я пошла».

Ди Хэн наблюдал, как тётушка проворно вышла со двора, затем снял с огня горшок с лекарством и перелил его в миску.

Открыв дверь, он увидел свою худенькую маленькую жену, спокойно лежащую на кровати. Дыхание было ровным, но глазные яблоки беспокойно вращались под тонкими веками.

Поставив миску с лекарством на прикроватный столик, он подошёл к кровати, посмотрел на несколько изможденное лицо человека и сказал: «Очнулся? Вставай, выпей лекарство».

Ши Чжу, уже восстановивший контроль над телом, открыл глаза и увидел своего номинального мужа, стоящего у кровати. Чёрные, глубокие глаза пристально смотрели на него, создавая сильное ощущение давления.

Медленно сев, он взял миску с лекарством из рук мужчины и выпил залпом. Лекарство наполнило рот густой горечью. Ши Чжу нахмурился, подавляя желание вырвать.

«Вставай, приводи себя в порядок. Скоро пойдём обедать к тётушке», — сказал Ди Хэн, взял миску и повернулся, чтобы выйти.

«Подожди».

Мужчина остановился и повернулся к нему боком. Солнечный свет падал на его лицо, тёмные брови были нахмурены, и весь его вид говорил о скверном характере.

Ши Чжу немного струсил, но сказать нужное было необходимо. Набравшись храбрости, он выпалил всё разом: «На самом деле я не твоя жена».

Сказав это, Ши Чжу увидел, что брови мужчины, которые были просто нахмурены, теперь сошлись ещё сильнее, образовав на лбу складку в виде иероглифа «川» (чуань, река).

Он шагнул к кровати, и его высокая фигура полностью нависла над Ши Чжу: «Как только ты вошёл в ворота дома моей семьи Ди, ты стал моей женой, женой Ди Хэна».

«Я не Ши Си, я Ши Чжу, младший брат моего брата. Мой старший брат не захотел выходить за тебя, и дядя угрожал моим младшим братом, поэтому я вышел замуж вместо него». Находясь в тени высокого, сильного охотника, который выглядел так, будто готов вот-вот ударить, Ши Чжу стало трудно дышать, и он испугался, но всё же заставил себя договорить.

Ши Чжу подумал, что подмену легко раскроют. Даже если не сразу, то на третий день, когда он должен будет навестить родню, это всё равно всплывёт. Чем ждать, пока его бессердечный дядя повесит на него все грехи, лучше сейчас всё рассказать и снять с себя ответственность.

К тому же, прежний владелец тела был невиновен. Старший брат прежнего владельца нашёл себе образованного учёного, посчитал охотника недостойным, не хотел сам расторгать помолвку, чтобы не испортить свою репутацию, но и не хотел отказываться от большого выкупа, который дал охотник. В итоге он подставил невинного прежнего владельца, косвенно лишив его жизни.

Пока Ши Чжу предавался размышлениям, он услышал спокойный ответ высокого мужчины: «Я знаю».

«Ты… ты знаешь?» Ши Чжу был поражён. Слухи гласили, что охотник жесток. А его обманули, да ещё в таком важном деле, как женитьба. Он должен был тут же разозлиться и пойти требовать объяснений, но он всё ещё оставался таким спокойным, варил ему лекарство и звал на обед. К тому же, из разговора с тётушкой он понял, что мужчина не собирается это разглашать и, похоже, прямо воспринял его как свою жену.

«Угу», — спокойно ответил мужчина. С этими словами он взял миску и вышел.

Ши Чжу не мог понять, о чём думает этот мужчина, но по его отношению стало ясно, что он, вероятно, не согласится на развод. Похоже, ему придётся связать свою судьбу с этим человеком.

В этом мире три пола: мужчины, женщины и геры. Геры — это люди с мужской внешностью, но способные рожать детей. Его нынешнее тело было необычным, поэтому он не испытывал особого отвращения к мысли стать женой мужчины. Составив план на будущее, Ши Чжу кивнул, показывая, что всё понял, и встал, чтобы переодеться.

В комнате стояли два деревянных ящика — должно быть, его приданое. Интересно, что ему подложила его бессовестная семья дяди.

Открыв ящики, он увидел то, что и ожидал. В одном лежало три комплекта поношенной летней одежды, в другом — один комплект зимней одежды с заплатами. Нового одеяла, ткани или мелкой мебели не было вовсе. По воспоминаниям прежнего владельца, он понял, что эти три комплекта летней одежды были старыми вещами Ши Си.

Ши Чжу, испытывая отвращение, но не имея выбора, достал один комплект летней одежды и надел. Ши Си был выше него, поэтому рукава и штанины были длинными. Он их закатал, но одежда всё равно висела на нём мешковато. Когда он вышел, порывы ветра продували его насквозь.

В конце сентября в горах было прохладно. Холодный ветер подхватывал сухие листья на земле и уносил прочь. Небо было хмурым, похоже, собирался сильный дождь.

«Пойдём».

«Угу».

http://bllate.org/book/12838/1131698

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь