Готовый перевод Qing Gu / Любовный гу: Глава 1. Деревня народа мяо - Дунцзян

Та горная пещера была ледяной, мрачной и сырой. Лишь драгоценный луч света тянулся из ее входа, тускло освещая этот маленький мир. Казалось, что вокруг таятся бесчисленные крошечные насекомые, издающие едва слышные, но вызывающие тревогу, звуки грызни.

Я лежал на земле, повернувшись на бок. Будучи закутанным в просторную ветровку, я весь сжался под ней. Постоянная боль в правой ноге была горьким напоминанием о том, насколько тщетной была моя попытка спастись.

Оставалось лишь молиться, чтобы мои спутники как можно быстрее нашли выход и вернулись за мной.

Мне было одновременно жарко и холодно. Пол пещеры источал сырость, из-за чего лежать на нем было крайне неудобно. Но, похоже, у меня был жар, и я уже даже не мог вспомнить, как долго голодаю. Все мои силы были на исходе, я едва мог пошевелиться.

Я уже терял остатки сознания, когда у входа в пещеру заметил высокую и стройную фигуру. Этот человек стоял окруженный светом, я с трудом смог различить его тонкий силуэт.

Затем, раздался перезвон подвесок — «динь-дон». Звук, странно приятный в тишине пещеры.

Мое сердце начало яростно биться, а губы беспомощно открывались и закрывались, в попытке закричать о помощи. Но издаваемый мной звук был настолько слабым, что я даже сам не смог его услышать.

Тот человек вошел в пещеру. Звук его шагов был очень тихим, не громче перезвона серебряных украшений на его теле. Он подошел прямо ко мне, остановился и снисходительно посмотрел.

Словно на ничтожное насекомое.

Я не мог ясно разглядеть его, но легко мог представить красивое лицо этого молодого человека, смотрящее на меня с ледяным безразличием.

— Спаси меня… с-спаси меня…

Вибрация голосовых связок причиняла разрывающую боль. Он наконец проявил великую милость, наклонился и прижал ухо к моим губам, в попытке услышать мою ничтожную просьбу.

Затем, молодой человек приблизил свой рот к моему уху. Каждый раз, когда его мягкие губы размыкались и смыкались, они двусмысленно касались моей щеки.

Это вызывало волны покалывания, словно трепет крыльев бабочки или движения маленького насекомого.

Он сказал:

— Ты как-то рассказал мне, что люди из внешнего мира ценят бартер, честный обмен. Если ты хочешь, чтобы я спас тебя, что же ты можешь предложить взамен?

Я с трудом поднял глаза, и только тогда понял, что его взгляд был подобен ужасному зверю, пристально смотрящему на давно желанную добычу.

*****

Горные хребты тянулись то вверх, то вниз. Воздух был теплым и влажным.

Я мельком взглянул в зеркало заднего вида — густой лес, тянувшийся вдоль дороги, стремительно отступал назад, а в конце не было видно ни одной машины. Это не скоростная автомагистраль, да и местность была довольно отдаленной, поэтому вполне нормально, что машин было так мало.

— Когда мы позже доберемся до деревни мяо, вы не должны бродить где попало!

На пассажирском сиденье сидел мужчина, с лицом покрытым щетиной. Его густые, темные брови беспорядочно и дико росли, словно за ними никогда не ухаживали. Его черты лица были довольно приятными, поэтому жаль, что из-за своей неопрятности, мужчина выглядел довольно неряшливо. Он говорил на диалекте, сильно отличающемся от путунхуа:

— Правил в деревне мяо есть много. Хоть вы и чужаки, но нарушать не должны их. Иначе я… Я ничем не смогу вам помочь…[1]

[1] Примечание переводчика: В тексте автор специально неправильно выстраивает порядок слов в предложении, чтобы показать, что данный герой плохо говорит на китайском. Я тоже постараюсь показывать это в тексте.

Я слушал его с некоторым раздражением. Учитывая его странный акцент, если бы мой профессор не рекомендовал этого человека, я бы не нанял его нашим гидом. Я машинально стучал пальцами по рулю, не отрывая взгляда от дороги.

Эта горная дорога была извилистой и имела довольно много крутых поворотов, что делало ее очень опасной. Я не смел расслабляться, опасаясь, что даже из-за малейшей оплошности мы можем вылететь с дороги и перевернуться.

Но мои спутники были очень заинтересованы и с большим интересом внимательно слушали его с заднего сиденья.

Этого человека звали Ань Пу. Он был местным жителем из народа мяо, которого мы наняли в качестве нашего проводника. Ему было около тридцати. Мужчина обладал крепким телом, а его руки были покрыты мозолями, образовавшимися от работы в полях. Когда мы нашли его и объяснили цель нашего визита, надеясь, что он станет нашим проводником, он оказался чрезвычайно польщен. Смутившись, мужчина сложил вместе ладони и начал беспокойно потирать их, словно ему на голову свалилась большая удача.

— Когда мы войдем в деревню мяо, жители предложат вам выпить «Вино Ланьмэнь»[2]. Оно очень вкусное, но не нужно пить много, — Ань Пу жестикулировал руками, наполовину склонившись в сторону задних сидений, видимо желая быть как можно ближе к своим зрителям.

[2] 拦门酒 [lánmén jiǔ] — буквально «вино, преграждающее вход». Это традиционный и довольно распространенный ритуал приветствия гостей, который практикуют многие этнические группы Китая, особенно те, что проживают в горных и отдаленных районах, в том числе мяо. Это целый культурный ритуал, символизирующий радушие хозяев, а также необходимость соблюдения определенных традиций гостями.

Я поднял взгляд и через зеркало посмотрел на заднее сиденье. Глаза Сюй Цзыжуна загорелись, и он взволнованно воскликнул:

— Можно пить!

Этот пьянчуга! Стоило ему услышать слово «вино», так сразу проявил интерес. Если бы он не захотел больше времени проводить со своей девушкой, то вряд ли выбрал бы для изучения курс «Изучение этнических культур».

Цю Лу, сидевшая рядом, локтем толкнула его в грудь. Голос девушки звучал нежно и мягко:

— Ты обещал мне не пить!

Сюй Цзыжун схватился за грудь, притворяясь глубоко обиженным, и театрально скорчил гримасу:

— Лу-лу, дорогая, кто тогда возьмется за такое важное задание, если не я?

Цю Лу надула губы и перевела взгляд, словно говоря:

«Пусть выпьет Ли Юйцзэ!»

Они внезапно вовлекли меня в разговор, и я просто спокойно и безразлично ответил:

— Угу.

Однако Ань Пу, сидевший в стороне, вмешался:

— Айо[3], у этого молодого человека хоть и красивое лицо, но уж больно он хрупкий и слабый. Наше «Вино Ланьмэнь» крепкое, очень крепкое!

[3] 哎哟 [āiyō] — просто междометие, обозначающее восклицание. Что-то вроде — ой! / ох! / ай! / ай-яй! и т. д.

Услышав его слова, Сюй Цзыжун тут же сказал:

— Вот именно! А-Цзэ[4] — студент с факультета литературы. Он чистый, как ветер, и ясный, словно луна[5]. Как он может быть хорош в выпивке? Лучше позволить нам, спортсменам, разбираться с подобными делами.

[4] 阿 [ā] — ласкательный префикс личных имен, прозвищ, фамилий и титулов. В сочетании с иероглифом из имени нашего главного героя — просто является ласковым обращением.

[5] 光风霁月 [guāngfēngjìyuè] — чистый ветер, ясная луна (обр. в знач.: а) чистосердечный, прямодушный, открытый ― о характере (качествах) человека: б) спокойный, мирный; в порядке).

Действительно, Сюй Цзыжун был спортсменом и занимался легкой атлетикой. Он был рослым и крупным, и ему даже приходилось поджимать ноги, чтобы поместиться на заднем сиденье нашего небольшого внедорожника.

Цю Лу хихикнула, а затем со смехом сказала:

— Ничего страшного, если напьется. Тогда наша Сяо Юй сможет позаботиться о нем. Верно, Линъюй?[6]

[6] 小玉 [Xiǎo Yù] — Сяо Юй, ласковое обращение к девушке, полное имя которой 温聆玉 [Wēn Língyù] — Вэнь Линъюй.

Ну вот, снова началось.

У меня екнуло сердце, и я мельком посмотрел в зеркало заднего вида, встретившись взглядом с Вэнь Линъюй. Видимо она не ожидала, что я посмотрю на нее. Лицо девушки тут же покраснело, и она перевела взгляд в окно, невнятно пробормотав:

— Лу-лу, хватит шутить.

Цю Лу с веселым смехом повалилась на Вэнь Линъюй и полушутя сказала:

— Наша Сяо Юй главная красавица факультета истории, она достойна самого лучшего.

Девушки учились на одном факультете. У них были довольно близкие отношения и они жили в одной комнате. Подобные слова я слышал наверно уже бесчисленное количество раз, поэтому мог невозмутимо притворяться, и делать вид, что ничего не заметил.

Кстати, если говорить об участниках нашей поездки, двое их них были парой, а еще двое — соседками. Я был единственным чужаком.

Мы все были студентами и выбрали курс «Изучение этнических культур». В этом году у нашего научного руководителя, профессора Е Вэньшэна, на руках имелся проект, гарантирующий поступление в аспирантуру. Но он требовал изучения обычаев и культуры народа мяо в месте их проживания. Поэтому мы вчетвером сформировали исследовательскую группу и отправились в деревню мяо, чтобы провести исследования и собрать информацию для нашего научного руководителя.

Видя, что атмосфера немного остыла, Ань Пу снова заговорил:

— Войдя в деревню мяо, вам стоит на кое-что обратить внимание. Сейчас пик туристического сезона, поэтому людей много, к тому же наступил наш праздник. Если вы захотите войти в дом какого-то местного жителя, будьте осторожны и не наступите на порог! Это табу!

Цю Лу наклонила голову и спросила:

— Почему нельзя наступать на порог? А что, если я наступлю?

— В глазах народа мяо, если на порог чужого дома наступишь, то как бы растопчешь удачу хозяев в денежных делах на целый год! Люди мяо несдержанные и прямолинейные, поэтому, если ты наступишь, скорее всего тебя вышвырнут из дома. Или даже из самой деревни!

— Неужели это настолько серьезно? — тихо воскликнула Вэнь Линъюй.

Сюй Цзыжун взял Цю Лу за руку:

— Лу-лу, ты не бегай где попало, и не наступай куда попало. Иначе нам придется разбить палатку и спать на улице.

— Сюй Цзыжун! Разве я настолько беспечна?! — рассердилась Цю Лу.

Я усмехнулся про себя. Эта парочка действительно ни минуты не могла прожить спокойно, постоянно находя поводы для ссор.

Видимо заметив происходящее, Ань Пу решил сменить тему:

— К тому же, в это время наши юноши и девушки, которые уже достигли подходящего возраста, будут участвовать в представлении «Юфан Цзею»[7]. Вокруг будет очень оживленно и вам, ребята, тоже должно понравиться. Но будьте осторожны, я заметил, что все вы очень хороши собой. Если не хотите провести всю свою жизнь в деревне мяо, будьте бдительны!

[7] 游方结友 [yóu fāng jié yǒu] — это традиция народа мяо. Своего рода странствие по разным местам в попытке завести друзей или найти партнера.

Цю Лу проигнорировала Сю Цзыжуна, выпрямилась и с любопытством спросила:

— Что такое «Юфан Цзею»?

Ань Пу объяснил:

— Это когда наши юноши и девушки, уже достигшие брачного возраста, ищут себе пару. Смелые юноши наступают на подъем стопы своей возлюбленной. Если девушка наступит в ответ, это значит, что у обоих есть чувства. Тогда они могут петь песни о любви, дарить подарки на помолвку и рожать детишек!

— Вау! — Цю Лу слушала с восхищением, подперев лицо руками. — Вы, народ мяо, такие романтичные!

Услышав это, Сюй Цзыжун тут же притворился рассерженным:

— Что, хочешь найти себе другого парня?

Цю Лу втянула шею, высунула язык и украдкой закатила глаза.

Вэнь Линъюй сгладила ситуацию своим мягким голосом:

— Мы здесь как раз, чтобы изучать местную культуру. Отлично, значит мы приехали как раз в нужное время!

Ань Пу беззаботно рассмеялся.

Внедорожник тут же вновь наполнился радостной атмосферой.

— Если вам в этот период что-нибудь понадобится, или вы захотите что-то узнать, то всегда можете обратиться ко мне. Я живу недалеко и знаю больше, чем вы. Так же, если вы столкнетесь с какими-то неприятностями, вы можете упомянуть мое имя.

Вэнь Линъюй улыбнулась и сказала:

— Большое спасибо, Ань Пу-гэгэ.

— Это пустяки! Вы ученики профессора Е, поэтому, конечно, я должен больше заботиться о вас.

Судя по всему, у Ань Пу и профессора Е Вэньшэна действительно были хорошие отношения, и он на самом деле надежный человек. Иначе им бы не порекомендовали его нанять.

— А, и еще… — Ань Пу только собрался что-то сказать, как машина сделала поворот, и пейзаж впереди резко изменился.

Зелени стало меньше, густой лес постепенно отступал, а мощеная дорога стала шире и ровнее. В поле моего зрения появились очень колоритные, деревянные ворота деревни.

На воротах имелась надпись. На красном фоне, с позолоченным контуром, были выведены четыре больших иероглифа «Деревня Дунцзян Мяо». Это тоже выглядело довольно самобытно.

Позже обязательно нужно будет сделать несколько фотографий. Все эти обычаи и сама атмосфера определенно были тем, что необходимо зафиксировать. Я смотрел по сторонам и одновременно размышлял, составляя план моих исследовательских заметок.

— Внутри нельзя парковаться, машину придется оставить снаружи, — напомнил нам Ань Пу.

— Ты только что говорил, что есть что-то еще, — я припарковал машину у обочины, выключил двигатель и, внезапно вспомнив слова нашего проводника, решил уточнить.

— Пустяки, — покачал головой Ань Пу, а затем тихо пробормотал. — В любом случае, вы вряд ли столкнетесь…

Его последние слова прозвучали очень тихо, и я не был уверен, что не ослышался. Но прежде чем я успел это обдумать, Цю Лу уже нетерпеливо требовала, чтобы мы вышли из машины. Ее пронзительный голос не умолкал.

Мы прибыли в пункт назначения.

© Перевод выполнен тг каналом Павильон Цветущей сливы《梅花亭》

https://t.me/meihuating

http://bllate.org/book/12832/1131574

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь