Готовый перевод Phoenix Man / Феникс из курятника [❤️] [✅]: Глава 1

 

Джихуэй в который раз посмотрел на лотерейный билет, потом — на экран. Пальцем медленно провёл по цифрам. Проверил ещё раз. И ещё.

Губы скривились, бровь дернулась.

— Чёрт подери! Опять три числа мимо! — процедил он сквозь зубы и в клочья разорвал этот злополучный билет.

В лотерейных киосках старые игроки любили поучать: «Лотерея — для терпеливых. Может, миллионы тебе и не светят, но мелочь, глядишь, всегда отбиваешь. Как минимум — не в убытке».

Джихуэй верил этим баечкам как догмам. Казалось ему: вот крутанётся фортуна — и из бедного парнишки с окраины он разом превратится в птицу высокого полёта, глядящую сверху вниз на всех этих холёных богачей.

Жаль, колесо судьбы крутилось да скрипело, а в жизни всё оставалось как есть. Видно, числа на билетах угадывать стоило прилежнее.

Хотя, скажем честно, большинство людей и так считали его везунчиком. Без связей, без денег, без пап-мам, и вдруг — оп! — проскочил в военное училище, куда обычно не попасть без звонков и чемоданов с подарками. И поступил он туда прямиком из богом забытого деревенского уголка.

Когда в руки попало письмо о зачислении, отец Джихуэя аж чуть коней не двинул от счастья. Во дворе устроили праздник на все село.

Первый настоящий студент в радиусе ста ли!

Феникс, вылетевший из курятника, не иначе.

Но стоило этому фениксу добраться до училища, как крылья быстро подрезали.

Большой город с его огнями и заманухами голову закружил, а между тем в казённом учреждении приходилось тянуть лямку в режиме повышенной строгости.

Однокурсники — один лучше другого, кто сын чиновника, кто из приличной семьи, с крепкой школой за плечами.

А у Джихуэя английский, как сапогом по ухабам. Ну как деревенскому мальчишке тягаться с теми, кто с яслей уже «ABC» лопочет?

В итоге диплом выскользнул, как рыба из рук. На экзамене так и не смог сдать нужный уровень, и бумажка, о которой мечтал, улетела, как журавль в небе.

Дотянул кое-как до выпуска. Попал в местные войска, получил чин технического офицера. Казалось бы — живи спокойно. Жди своей очереди: годик другой — и повышение. Всё размеренно и по расписанию.

Но, как водится, беда — не в себе, беда — в сравнении.

Если рядом кто-то с блатом, у того погоны растут быстрее, чем у тебя носки стираются. А чтобы не завидовать — надо быть либо святым, либо идиотом.

Особенно, если этот кто-то — сын самого командующего военного округа.

Этот Фу Шуай* и по имени, и по виду словно с обложки. Училище позже Джихуэя закончил, а уже сидит в кресле замкомбата, капитанский мундир чист.

А Джихуэй всё болтается в ротном звании, как последний шнурок.

Но добивало другое — жил он в одной комнате с этим «лифт-карьеристом».

Когда Джихуэй впервые его увидел, то сразу понял: с первого взгляда будет его терпеть, как кость в горле.

И как его не ненавидеть, если он с порога вызывал раздражение?

В армии детей высоких чинов хватает. Но большинство, кроме мелких привилегий, держатся нормально, жить можно.

На самом деле когда Джихуэй узнал, что с ним в комнате будет жить сам Фу Шуай, даже обрадовался.

Подумал: ну что ж, парень из семьи командующего, на голову выше простого люда. Если с таким подружиться — мало ли, пригодится.

Карьера, продвижение, связи — в армии ведь всё по ниточке тянется. Мечты звенели в голове, как монеты в кармане.

Пока не вернулся он как-то вечером в казарму — и не увидел, что монеты те рассыпались.

Дело в том, что прежний сосед Джихуэя выбыл больше месяца назад. И, пользуясь моментом, Джихуэй переставил койку поближе к окну — удобнее, светлее. А место у двери оставил для новенького.

Но когда он вернулся, обнаружил, что новенький оказался не промах.

Не дождавшись, пока Джихуэй представится, Фу Шуай молча перетащил свои вещи на лучшее место. Его чемоданы уже стояли у окна. А постель Джихуэя, аккуратно сложенная, была сброшена на кровать у двери.

Фу Шуай, заметив Джихуэя в дверях, даже головы не поднял — лениво бросил:

— Я не привык спать у двери. Сквозняки — к головной боли.

Джихуэй, честно сказать, был не из терпеливых. Вспыльчивый нрав закипел: ну что за хамство? Человек ещё слова не сказал, а уже хозяйничает.

Он уже раскрыл рот, чтобы высказать пару ласковых, как вдруг в дверях показалась знакомая фигура.

— Сяо Фу, устроился? Если что надо — заходи ко мне, возьмёшь! — это был их политрук, человек строгий и обычно угрюмый, будто лимон жевал.

Но в этот раз лицо его светилось таким добродушием, что Джихуэй чуть не поперхнулся.

Джихуэй попытался вставить:

— Эй, ты…

Но политрук снова повернулся к Фу Шуаю:

— Сяо Фу, если понадобится помощь — обращайся! Не стесняйся.

Пока политрук закончил свои любезности, и глазом моргнуть не успели — подтянулись и остальные важные лица.

Начальник радиолокационной станции, замполит третьего батальона, заместитель командира полка — все, как по команде, один за другим заходили проведать Сяо Фу.

Проверяли, всё ли у него в порядке: как койка заправлена, не нуждается ли в зубной пасте, тапочки удобные ли.

Джихуэй сначала стоял с кипящей в груди злостью, но к тому моменту, как последний чин вышел за дверь, его гнев, как ни странно, сдулся.

Пропал интерес даже спорить.

Молча заправил кровать, скользнул взглядом по Фу Шуаю и, чуть натянуто усмехнувшись, сказал:

— Если что-то нужно, можешь взять у меня.

Фу Шуай посмотрел на него, уголки губ вроде бы и дернулись в улыбке, но в глазах читалось нечто совсем иное.

Тот самый взгляд, от которого мурашки: снисходительный, с лёгкой усмешкой, словно говорил — «ты мне сдался, как собаке седло».

 

ПП: *Фу Шуай (傅帅): Имя персонажа состоит из двух иероглифов:

«傅» (Fù) — распространённая китайская фамилия.

«帅» (Shuài) — означает «командир» или «полководец», а также в разговорном китайском имеет значение «красивый», «видный мужчина».

Таким образом, имя можно перевести как «Красавец-командир» или «Благородный красавчик».

 

 

http://bllate.org/book/12433/1107209

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь