Готовый перевод Do Not Betray Me: Let Us Be Together / Не предай меня: да будем вместе: Глава 10

Сусу без умолку болтала, пересчитывая пальцами:

— В «Цзюань эр» из «Чжоу нань»: «Собираю, собираю цзюань эр, но корзинка не полнится». В «Цай шу» из «Сяо я»: «Собираю шу, собираю шу — наполняю корзины и лукошки». А ещё в «Пань шуй» из «Лу сун»: «Радуемся чистым водам Пань, рвём мао на берегу…»

Цзинжань слушал с живейшим интересом, запивая слова ужином и смакуя каждую фразу.

Сусу продолжала:

— И ещё в «Фу цзи» из «Чжоу нань»: «Собираю, собираю фу цзи, подбираю полы, чтобы донести». А потом… — тут она вдруг замолчала и жалобно произнесла: — Говорить-то говорила, а теперь проголодалась!

Сяо Цзинжань как раз был весь во внимании, но последние слова застали его врасплох — он поперхнулся супом из полевого щавеля и закашлялся. Сусу тут же бросилась хлопать его по спине. Цзинжань махнул рукой и расхохотался. Сусу тоже засмеялась.

Они смеялись довольно долго, пока Сусу не успокоилась и, склонив голову набок, не сказала:

— Учитель, вы так красиво смеётесь!

Лицо Цзинжаня тут же покраснело до самых ушей, и он поспешно опустил голову, набивая рот рисом. Сусу будто ничего не заметила — взяла поднос и направилась к выходу.

Цзинжань пробормотал:

— Ты… не поешь?

Сусу обернулась:

— Я позже в своей комнате поем!

Цзинжань прочистил горло:

— Кхм-кхм, садись, поешь со мной!

Сусу, не церемонясь, пожала плечами, сбегала на кухню за палочками и уселась напротив Цзинжаня. Она совершенно естественно положила ему в миску кусочек яйца и, продолжая болтать, принялась есть. А вот Цзинжань не знал, куда девать глаза.

В этой главе — классика го сюэ

Название главы: «Знает ли ты, как глубока моя тоска?»

Источник: Вэнь Тинъюнь, «Две новые песни „Янлючжи“»

«Роса омывает бамбуковые стебли,

Ветер колышет нефритовые ветви.

Ты — словно благородный муж,

Где б ни был — всегда со мной.»

Источник: Лю Юйси, «Бамбук во дворе»

«Конные лучники кружат в строю,

Каждый занят своим делом,

Мелькают то там, то здесь,

Беспрестанно, как колёса колодца,

То вспыхивая, то меркнув,

Под зелёными кронами леса.»

Источник: Ян Сюн, «Охота на птиц»

«Зелёная орхидея не пахнет перед ароматным вином из корицы,

А красная вишня бледна рядом с цветочным убором.»

Источник: Бай Цзюйи, «Пир в доме господина Чжоу Хао»

«Шары цветов персика вокруг коня,

Песни льются над чашами бамбукового вина.»

Источник: Бай Цзюйи, «Сто строк, посланных господину Цуй из Министерства обрядов и господину Цянь из Академии Ханьлинь из моего уединения в Вэйцуне» (Кому интересно — почитайте! Старик Бай написал целых сто строк! Много прекрасных фраз — некоторые из них ещё встретятся в этой книге. Он просто великолеп!)

«Сижу рядом с наложницей Тао Е,

Пью вино из корня ди хуан.»

Источник: Бай Цзюйи, «После падения с коня — подарок собравшимся»

«Сам вздыхаю: весной, у окна,

Пью вино из пуха лотоса, больной лежу.»

Источник: Бай Цзюйи, «Услышав ночью о чаепитии в горах Ча между префектами Цзя и Цуй, завидую их радости и посылаю это стихотворение»

«Согревающее вино из лука сюй,

Каша ди хуань с молоком.»

Источник: Бай Цзюйи, «Весенний холод»

«Один кувшин вина среди цветов,

Пью в одиночестве — некому составить компанию.»

Источник: Ли Бай, «Пьяный под луной»

«Трава растёт, жаворонки летают, весна в дымке опьянения»

Источник: Гао Дин, «Жизнь в деревне». Оригинал:

«Трава растёт, жаворонки летают в двойной месяц,

Ивы у дамбы пьяны от весенней дымки.

Дети после учёбы спешат домой,

Пока хватает ветра — запускают бумажных змеев.»

«Собираю ци, собираю ци на новых полях» и другие дикие травы

Источник: «Книга песен»

Собственные стихи этой главы

«Опьяняющий наряд»

«Один цветок красной сливы отражается в ясном небе,

Нефритовое лицо улыбается весеннему ветру.»

«Вечное единство» (перед этими строками есть ещё несколько — они появятся позже в тексте. Приглашаю всех желающих дополнить стихотворение — заранее благодарю!)

«Опадающие лепестки у ивы — тебя всё нет,

На тонкой шёлковой бумаге жду твоих слов.

Хочу связать узел сердец,

Чтоб вместе парить, как крылья одной птицы, всю жизнь.»

Когда придёт пора стричь свечу у западного окна — Сян Жо (часть первая)

Разобравшись с делами в академии и в Сяоцюлю, Сусу занялась изготовлением бумажного змея: очищала бамбуковые прутья и плела каркас. В тот день, как только ученики закончили занятия, они увидели Сусу у ворот академии — она держала огромного бумажного змея в виде орла и сияла от радости. Дети в восторге закричали и запрыгали вокруг неё.

— Не деритесь! — сказала Сусу. — Этот змей достанется тому, кто лучше всех сдал весенний экзамен!

Дети застонали и понуро опустили головы.

— На этот раз лучше всех сдал Чжэн Юй! — крикнул кто-то.

Сусу подозвала Чжэн Юя:

— Этот для тебя!

Чжэн Юй важно принял подарок, а остальные с завистью смотрели на него.

Сусу улыбнулась:

— Если плохо сдал — не беда. Главное — старался?

— Старались! — хором ответили дети.

— Отлично! Раз старались — значит, у каждого будет свой змей!

Она указала за спину: в корзине лежали десятки бумажных змеев разной формы и размера. Дети взвизгнули и бросились выбирать себе по одному.

— Сусу-цзецзе, пойдёмте запускать змеев! — предложил один из мальчиков.

Сусу кивнула и, взяв по ребёнку за руку, повела всю компанию на холм за академией. Сяо Цзинжань наблюдал из окна кабинета — каждое движение Сусу отпечатывалось у него в сердце.

Сусу сидела на траве, глядя, как дети бегают впереди, а змеи в небе гоняются друг за другом. Подбежал Сяоань:

— Сусу-цзецзе, вам надо учиться рисовать у учителя! Наш учитель так замечательно рисует!

— Почему? — удивилась Сусу.

Сяоань, глядя на небо, презрительно фыркнул:

— Вы ведь рисуете совсем невкусно!

Сусу прикрыла глаза ладонью и посмотрела вверх:

— Мне кажется, очень даже ничего!

— Фу! — Сяоань ткнул пальцем в небо. — Вот этот орёл похож на воробья, а эта бабочка… если бы вы не сказали, я бы подумал, что это моль!

Сусу ущипнула его за щёку:

— Ещё скажи! В следующий раз без тебя не пойду!

Сяоань рассмеялся и убежал к друзьям. Сусу не удержалась и тоже засмеялась.

Писать иероглифы она умела, а вот рисовать — правда плохо. Вспомнилось прошлое: каждый раз, когда она рисовала, он долго всматривался и спрашивал:

— Это петух?

— Это журавль! — возмущалась она.

Он показывал на чёрное пятно:

— А это что — ошиблась?

— Это сосна! Сосна! — топала она ногами.

Он гладил её по голове и громко смеялся:

— Выходит, наша Су нарисовала «Журавль и сосна — долголетие»!

Потом он становился за ней, брал её руку в свою и учил рисовать, проводя линию за линией.

Каждую весну, когда змеи и рыбы взмывали к небу, он тщательно рисовал для неё огромного бумажного змея и запускал его высоко в небо. Они сидели на траве и смотрели, как орёл или бабочка парят в вышине. Она прислонялась к его плечу и молчала — во сне и наяву им было суждено лететь вместе.

В тот вечер, после ужина, Сусу незаметно заглянула в кабинет:

— Учитель, можно у вас книгу одолжить?

Цзинжань писал за столом. Он поднял голову:

— Конечно! Бери любую!

Сусу тихо подошла, выбрала книгу с полки и ушла в свою комнату. Через минуту снова появилась:

— Эту не хочу. Можно другую?

Цзинжань кивнул. Через некоторое время она вернулась в третий раз:

— Эту я уже читала. Дайте ещё одну.

После нескольких таких визитов Цзинжань сказал:

— Ты туда-сюда бегаешь — не читать пришла, а на базар!

Сусу опустила глаза. Цзинжань вздохнул, встал и принёс из задней комнаты низенький столик с циновкой, поставил их на пол:

— Садись здесь и читай.

— Можно? — тихо спросила Сусу.

Цзинжань, не глядя на неё, держал книгу в руках:

— Так тебе и чай подавать удобнее.

Сусу расплылась в улыбке:

— Спасибо, учитель!

С этого дня после ужина Сусу устраивалась в кабинете: ставила свой столик с циновкой и читала. Хотя обычно она была шаловливой, за чтением становилась тихой и сосредоточенной. Иногда она аккуратно переписывала понравившиеся отрывки, а нелюбимые с презрением отбрасывала со словом «фу!».

Она вовремя подливала Цзинжаню чай и приносила ему свои пирожные и отвары. Их общение было спокойным и естественным. Цзинжань часто замирал, глядя на Сусу за низким столиком, и думал: «Если бы так продолжалось вечно… Как хорошо!»

А Сусу будто вернулась в прежние времена. С детства она боялась темноты и одиночества. Раньше, как только зажигали свет, она усаживалась у его ног и читала или писала. Устав, засыпала прямо на столе, заливая слюной страницы. Он брал её на руки и укладывал в постель. Она, прячась за ширмой, говорила ему:

— Ложись уже.

Он раздевался и ложился. Только убедившись, что он спит, она закрывала глаза и засыпала сама.

Однажды Цзинжань вернулся в Сяоцюлю и увидел, как Сусу, опустив голову, что-то ищет во дворе.

— Что потеряла? — спросил он.

Сусу не подняла глаз:

— Серёжку!

Цзинжань взглянул — на правом ухе Сусу пусто, а на левом висит жемчужная серёжка. Она бормотала:

— Вчера ещё видела… Куда делась?

Цзинжань ничего не ответил и ушёл в кабинет.

За ужином Сусу выглядела подавленной и считала рисинки в миске. Цзинжань спросил:

— Не нашла?

Сусу покачала головой:

— Нет.

Цзинжань положил ей в миску кусок мяса:

— Купи новую пару.

Сусу огорчённо ответила:

— Больше таких не купить… Это…

Она осеклась и замолчала.

Цзинжань, опустив глаза в миску, спросил:

— Подарок… кого-то?

Сусу не ответила:

— Носила много лет… Жалко терять.

Цзинжань промолчал.

После ужина Сусу, как обычно, устроилась в кабинете, но из-за потери серёжки была подавлена. Эта пара была подарком на день цзицзи — день совершеннолетия. Он тогда сказал ей:

— С сегодняшнего дня ты стала взрослой!

И сам надел серёжки ей на уши. В тот день она носила водянисто-голубое цюйцзюй и порхала вокруг него, как бабочка. Она взяла его за руку и спросила:

— Я красивая?

Он кивнул.

— Взрослая?

Он снова кивнул с улыбкой.

Она посмотрела на него и расплылась в улыбке — будто расцвела целая ветвь персиков.

Сусу лежала на низком столике, держа в руках «Чуньцю», но мысли были далеко. Вскоре она уснула. Цзинжань отложил книгу и смотрел на неё при свете свечи: черты лица, как будто вырезанные из нефрита, лёгкая морщинка между бровями, длинные ресницы отбрасывали тень на щёки — всё лицо было чистым и совершенным, как белый нефрит без украшений.

Он подошёл, чтобы разбудить её, но, помедлив, осторожно поднял на руки. Сусу открыла глаза, увидела, что в его объятиях, и покраснела, пытаясь вырваться. Цзинжань отнёс её в комнату и уложил на кровать.

— Спасибо, учитель! — прошептала Сусу, всё ещё краснея.

Сяо Цзинжань услышал, как громко стучит его сердце:

— Н-не за что!

Он вышел и закрыл дверь, но долго стоял у порога. В комнате Сусу лежала с открытыми глазами, щёки пылали, а в душе поднимались волны чувств.

Незаметно прошёл уже год с тех пор, как Сусу поселилась в Сяоцюлю. Эти неожиданные встречи почти заставили её забыть, зачем она ушла из дома. Каждый вечер в тишине кабинета, в этом опьяняющем уединении для двоих, они находили утешение. Иногда достаточно было просто сидеть молча — взгляд, случайно встретившийся на мгновение, говорил больше тысяч слов.

Однажды Сусу сушила жасмин на решете — весь двор наполнился его ароматом. Она услышала лёгкие шаги, встала и подошла к воротам. Открыв дверь, увидела пятерых людей. Один из них — средних лет, с пронзительным взглядом и густыми усами — как раз собирался постучать.

Увидев Сусу, он поклонился и сложил руки в знак уважения:

— Вторая госпожа!

Остальные также поклонились. Сусу потемнела в лице:

— Мастер Вань!

Она взглянула на небо — ещё не прошёл полдень, Цзинжаня ещё не должно быть дома. Она отступила в сторону и впустила всех в Сяоцюлю.

Когда придёт пора стричь свечу у западного окна — Сян Жо (часть вторая)

Сусу стояла у каменного стола, хмурясь:

— Забрать меня обратно?

Мастер Вань, которого она назвала, сложил руки:

— Господин и госпожа послали нас проведать вас.

— Я оставила записку. Когда придёт срок — вернусь сама, — сказала Сусу.

Мастер Вань прошёлся по двору:

— Вот здесь живёшь?

Сусу нахмурилась:

— Здесь прекрасно!

Мастер Вань заметил решето на столе:

— Вторая госпожа занимается таким делом?

— А что в этом такого? — спросила Сусу.

Мастер Вань усмехнулся:

— Он позволяет тебе этим заниматься?

Сусу похолодела:

— Не трогайте его.

Мастер Вань взглянул на неё, покачал головой, махнул рукой — один из людей положил на стол свёрток. Сусу удивилась, развернула — внутри оказались её драгоценности, которые она отдала хозяйке «Пьяного Аромата» Пэйдань ради спасения Цуйюнь, и ещё мешочек серебра.

— Как вы…? — начала она, но тут же махнула рукой. — Ладно, знаю ваши способности. Узнать, где я, для вас не проблема.

Она подошла к мастеру Ваню:

— Мастер Вань, позвольте мне побыть здесь ещё немного. Когда придёт время — сама вернусь.

http://bllate.org/book/10857/973418

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь